TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF "DIABETES EATING PROBLEM SURVEY - REVISED" FOR BRAZIL

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47820/recima21.v3i5.1430

Keywords:

translate and culturally adapt the Diabetes Eating

Abstract

Objective: To translate and culturally adapt the Diabetes Eating Problem Survey – Revised for the Portuguese language of Brazil. Method: Methodological study, with translation, synthesis of translations, back translation, submission to the committee of experts, pre-test and opinion of the original author. It had two translators, two back translators, expert committee and pre-test with 30 people. Results: Through evaluation of a committee of judges and pre-test, evidence of content validity was obtained and adequate semantic analysis was performed. Content validity index higher than 0.90 was obtained. The pre-test showed valid instrument items, easy to understand and answer for the target population. Conclusion: Semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences of the adapted instrument were achieved, which showed evidence of validity of its content.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Thereza Maria Magalhaes Moreira

Universidade Estadual do Ceará

References

Leal GVS, Philippi ST, Polacow VO, Cordás TA, Alvarenga MS. O que é comportamento de risco para transtornos alimentares em adolescentes?. J. Bras Psiquiatr. 2013;62(1):62-7.

Leal GVS, Philippi ST, Alvarenga MS. Unhealthy weight control behaviors, disordered eating, and body image dissatisfaction in adolescents from São Paulo, Brazil. Braz J. Psychiatry. 2020;42:264-270.

Pinna F, Diana E, Sanna L, Deiana V, Manchia M, Nicotra E, et al. Assessment of eating disorders with the diabetes eating problems survey – revised (DEPS-R) in a representative sample of insulin-treated diabetic patients: a validation study in Italy. BMC Psychiatry.2017; 17:262.

Sociedade Brasileira de Diabetes (SBD). Diretrizes da sociedade brasileira de diabetes 2019-2020. Editora científica. 2019; São Paulo: Clannad.

Doyle EA, Quinn SM, Ambrosino JM, Weyman K, Tamborlane WV, Jastreboff AM. Disordered Eating Behaviors in Emerging Adults With Type 1 Diabetes: A Common Problem for Both Men and Women. J Pediatr Health Care. 2017; May - Jun;31(3):327-333.

Lv W, Zhong Q, Guo J, Luo J, Dixon J, Whittemore R. Instrument Context Relevance Evaluation, Translation, and Psychometric Testing of the Diabetes Eating Problem Survey-Revised (DEPS-R) among People with Type 1 Diabetes in China. Int. J. Environ. Res. Public Health. 2021; 18, 3450.

Ryman B, MacIsaac J, Robinson T, Miller MR, Herold GP. Assessing the clinical utility of the diabetes eating problem survey-revised (DEPS-R) in adolescents with type 1 diabetes. Endocrinol Diab Metab. 2019; 2:e00067.

Markowitz JT, Butler DA, Volkening LK, Antisdel JE, Anderson BJ, Laffel LMB. Brief Screening Tool for Disordered Eating in Diabetes. Diabetes Care; 2010; (33):495–00.

Broadley MM, Zaremba N, Andrew B, Ismail K, Treasure J, White MJ, et al. 25 Years of psychological research investigating disordered eating in people with diabetes: what have we learnt? Diabet. Med; 2020; 37 401–408.

American Diabetes Association. Standards of medical care in diabetes - ADA. Diabetes Care, 2021; 44, suplemento 1.

Beaton D, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of the DASH & QuickDASH Outcome Measures. Institute for Work & Health 2002, 2007. Revised June 12, 2007, 1-45.

Wisting L, Snoek F. Terminology matters: 'diabulimia' is insufficient to describe eating disorders in individuals with Type 1 diabetes. Diabet Med; 2020; Jun;37(6):1075-1076.

Polit D, Beck C. Fundamentos de pesquisa em enfermagem. 7. ed. Porto Alegre: Artmed, 2011.

Santos VS, Carleto CT, Haas VJ, Castonguay AL, Pedrosa LAK. Adaptação cultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT). Ciência & Saúde Coletiva; 2019; 24(10); 3897-3907.

Silva NO, Felix JV, Boostel R, Kalinke LP, Vayego SA, Mazzo A, et al. Tradução e adaptação cultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para o Brasil. Acta Paul Enferm. 2021;34:eAPE03092.

Aubert FH, Tagnin SEO. Um corpus de traduções juramentadas - material de pesquisa lingüística, sociológica e histórica. Tradterm, 2004; 100:163-178.

Gagnon C, Aimé A, Bélanger C. French Validation of the Diabetes Eating Problem Survey-Revised (DEPS-R). Canadian Journal Of Diabetes; 2013; 37(1);60.

Sancanuto C, Jiménez-Rodríguez D, Tébar FJ, Hernández-Morante JJ. Traducción y validación de un cue,stionario para la detección de trastornos del comportamiento alimentario en pacientes con diabetes mellitus. Medicina Clínica; 2017; 148 (12);548-554.

Fortes CPD, Araújo APQC. Check list para tradução e Adaptação Cultural de questionários em saúde. Cad. saúde colet.; 2019; 27(02): 202-209.

Carvalho REFL, Cassiani SHB. Questionário Atitudes de Segurança: adaptação cultural do Safety Attitudes Questionnaire - Short Form 2006 para o Brasil. Rev. Latino-Am. Enfermagem. 2012; 20(3):8.

Junior SDD, Lupi O, Dias GAC, Guimarães MBS, Valle SOR. Cross-cultural adaptation and validation of health questionnaires. Brazilian Journal Of Allergy And Immunology (Bjai); 2016; 4(1); 26-30.

Published

07/05/2022

How to Cite

de Sousa Gonçalves, M., dos Santos Oliveira Cunha, M. da C., Alves de Carvalho Sampaio, H., Oliveira Queiroz, M. V., Michelle B. Laffel, L., & Magalhaes Moreira , T. M. (2022). TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF "DIABETES EATING PROBLEM SURVEY - REVISED" FOR BRAZIL. RECIMA21 - Revista Científica Multidisciplinar - ISSN 2675-6218, 3(5), e351430. https://doi.org/10.47820/recima21.v3i5.1430