HUMAN DIMENSIONS IN THE WORK OF THE LIBRAS TRANSLATOR-INTERPRETER IN MATO GROSSO DO SUL: PERSPECTIVES ON HEALTH, BODY, AND MEANING

Abstract

The work of Brazilian Sign Language/Portuguese Translators and Interpreters (TILSP) in Mato Grosso do Sul involves challenges that go beyond linguistic mediation, entering the human dimensions of professional practice. In addition to technical demands, these professionals deal with physical, emotional, and symbolic impacts that directly influence their health and permanence in the profession. Despite advances in the regulation of the activity, interpreters still face muscle overload, lack of institutional support, and insufficient recognition, rendering the daily difficulties and suffering invisible. The continuous effort to maintain attention and the complexity of the various work environments demonstrate that the profession requires intense bodily and cognitive investment. Beyond physical issues, the symbolic aspects of the work, such as belonging and social recognition, affect motivation and emotional health, as many report that their needs are not heard by institutions. The discrepancy between institutional norms and practical reality is also reflected in precarious employment ties and the fragility of the available structure. This study, adopting a descriptive and interpretative approach grounded in listening to health, body, and meaning, analyzed the experience of 119 professionals in the state, highlighting the urgent need for policies aimed at care and professional recognition. Actively listening to the trajectories and silences of these interpreters is essential to rethink current models of inclusion and accessibility in the workplace. Ensuring that their trajectories are valued and protected requires understanding work not merely as technique, but as an act of symbolic reparation and support for health.

Author Biographies

Etna Marzolla Gutierres, UCDB: Universidade Católica Dom Bosco

Mestre em Desenvolvimento Local pela Universidade Católica Dom Bosco. Possui Graduação em Terapia Ocupacional pela Universidade Católica Dom Boscoe Licenciatura em Música pela Universidade Metropolitana de Santos . Membro do Grupo de Pesquisa: Economia criativa, aprendizagem e a solidariedade ativa na dinâmica territorial, coordenado pelo prof. Dr. Heitor Romero Marques. Atua na área de Educação Musical, com foco na iniciação ao piano para alunos com deficiência e com transtornos do neurodesenvolvimento. Atua como Agente Cultural e Terapeuta Ocupacional em Campo Grande - MS, e desde 2006, no Ponto de Cultura Grupo Vozes Especiais, que atende coralistas com deficiência intelectual e promove a Acessibilidade Cultural.

Cláudio Luiz Vasques dos Santos, UCDB Universidade Católica Dom Bosco

Doutorando em Desenvolvimento Local pela Universidade Católica Dom Bosco. Mestre em Desenvolvimento Local pela Universidade Católica Dom Bosco. Bolsista CAPES. Pós-Graduado em Língua Brasileira Sinais - Libras pela Faculdade de Educação São Luís. Possui graduação em Filosofia pela Universidade Católica Dom Bosco. Tradutor Intérprete de Libras da Assembleia Legislativa de Mato Grasso do Sul, Sócio da Empresa Sinalize: Possibilidades em Acessibilidade e professor convidado nos cursos de Pós-Graduação do Instituto de Ensino Libera Limes com as disciplinas: Educação Especial e o Atendimento Especializado de Alunos com Surdez e Metodologia e Fundamentos em LIBRAS. 

Heitor Romero Marques, Faculdades Unidas Católicas de Mato Grosso

Graduação em Ciências - Faculdades Unidas Católicas de Mato Grosso,  graduação em Pedagogia - Faculdades Unidas Católicas de Mato Grosso, graduação em Educação Moral e Cívica _ Exame de Suficiência pela Universidade Federal de Goiás,  graduação em Ciências de Primeiro Grau _ Exame de Suficiência pela Universidade Federal de Goiás, Especialização em Filosofia e História da Educação  - FUCMT. Mestrado em Educação Formação de Professores pela Universidade Católica Dom Bosco e doutorado em Desarrollo Local Y Planificación Territorial - Universidad Complutense de Madrid.

Neide Santos da Silva, Universidade Federal de Rondonópolis

Aluna de Doutorado do Programa de Pós Graduação em Ciências Ambientais e Sustentabilidade Agropecuária da Universidade Católica Dom Bom. Mestre em Produção e Gestão Agroindustrial pela UNIDERP/ANHANGUERA - Campo Grande-MS. Especialista em Administração Agrárias e Agroindustrial pela Universidade Católica Dom Bosco - Campo Grande-MS. Formação em Dinâmicas de Grupos SBDG - Cuiabá-MT, MBA em Gestão de Pessoas e Psicologia Organizacional- IBG Rondonópolis-MT, graduada em Administração pela Instituição de Ensino Superior de Nova Andradina (IESNA) Nova Andradina-MS, Professora com dedicação exclusiva no Curso de Administração da Universidade Federal de Rondonópolis - MT.

References

ALBRES, Neiva de Aquino. Intérprete de língua de sinais educacional: a constituição de um perfil profissional. 2015. Tese (Doutorado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.

ANTUNES, Ricardo. O privilégio da servidão: o novo proletariado de serviços na era digital. São Paulo: Boitempo, 2018.

ARÁ AZUL. Tradutor-intérprete: um sujeito político em busca de reconhecimento. Revista Ará Azul, Instituto Federal do Sul de Minas Gerais, v. 2, n. 1, 2023. Disponível em: https://portal.ifs.ifsuldeminas.edu.br/arquivos/paginas/menu_publica%C3%A7%C3%B5es_artigos_cient%C3%ADficos/5%C2%BA_Artigo_da_Revista_Ara_Azul_-_Tradutor-Int%C3%A9rprete.pdf Acesso em: 14 maio 2025.

BARROS, D. D.; GALHEIGO, S. M.; LOPES, R. E. Terapia Ocupacional Social: concepções e perspectivas. In: LOPES, R. E.; MALFITANO, A. P. S. (Org.). Terapia Ocupacional Social: desenhos teóricos e contornos práticos. São Carlos: Editora UFSCar, 2002.

BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436/2002. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 23 dez. 2005. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm Acesso em: 14 maio 2025.

BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 25 abr. 2002. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/L10436.htm Acesso em: 14 maio 2025.

BRASIL. Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete de Libras. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 2 set. 2010. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/lei/l12319.htm Acesso em: 14 maio 2025.

BRASIL. Lei nº 14.704, de 25 de outubro de 2023. Dispõe sobre a regulamentação da profissão de tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais - Libras. Diário Oficial da União: seção 1, Brasília, DF, ano 160, n. 204, p. 3, 26 out. 2023. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2023-2026/2023/lei/L14704.htm Acesso em: 14 maio 2025.

BRASIL. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. O tradutor e intérprete de língua de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC/SEESP, 2004.

CORDEIRO, Maria Josileide de Sousa. O tradutor intérprete de Libras no Brasil: uma revisão da literatura. João Pessoa: Instituto Federal da Paraíba, 2020. Disponível em: https://repositorio.ifpb.edu.br/handle/177683/1347 Acesso em: 14 maio 2025.

GOULART, Daiana San Martins; BONIN, Iara Tatiana. Tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: uma perspectiva histórica da profissão. Revista Educação Especial, v. 34, 2021. Disponível em: https://periodicos.ufsm.br/educacaoespecial/article/view/40378 Acesso em: 14 maio 2025 DOI: https://doi.org/10.5902/1984686X40378

LIDA, Itala; BUARQUE, Cintya. Ergonomia: fundamentos e aplicações. 2. ed. São Paulo: Blucher, 2021.

SANTOS, Janaina Teles Pereira. O perfil profissional e formativo dos intérpretes educacionais de Libras-Português que atuam no Ensino Fundamental em São Luís-MA. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Libras) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Florianópolis, 2018. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193547 Acesso em: 14 maio 2025.

How to Cite

Marzolla Gutierres, E., Vasques dos Santos, C. L., Romero Marques, H., & Santos da Silva, N. (2026). HUMAN DIMENSIONS IN THE WORK OF THE LIBRAS TRANSLATOR-INTERPRETER IN MATO GROSSO DO SUL: PERSPECTIVES ON HEALTH, BODY, AND MEANING. RECIMA21 - Revista Científica Multidisciplinar - ISSN 2675-6218, 7(4), e747403. https://doi.org/10.47820/recima21.v7i4.7403