AS DIMENSÕES HUMANAS NO TRABALHO DO TRADUTOR INTÉRPRETE DE LIBRAS EM MATO GROSSO DO SUL: ESCUTAS SOBRE SAÚDE, CORPO E SENTIDO
Resumo
O trabalho dos Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais (TILS) em MS envolve desafios que transcendem a mediação linguística, adentrando as dimensões humanas do fazer profissional. Além da exigência técnica, esses profissionais lidam com impactos físicos, emocionais e simbólicos que influenciam diretamente sua saúde e a permanência na profissão. Apesar dos avanços na regulamentação da atividade, os intérpretes ainda enfrentam sobrecarga muscular, ausência de suporte institucional e falta de reconhecimento, o que torna invisíveis as dificuldades e o sofrimento do cotidiano. O esforço contínuo para manter a atenção e a complexidade dos diversos ambientes de atuação evidenciam que o trabalho exige um investimento corporal e cognitivo intenso. Além das questões físicas, os aspectos simbólicos do trabalho, como o pertencimento e a valorização social, afetam a motivação e a saúde emocional, visto que muitos relatam que suas necessidades não são escutadas pelas instituições. A discrepância entre as normas institucionais e a realidade prática também se reflete na precarização dos vínculos e na fragilidade da estrutura disponível. Com abordagem descritiva e interpretativa fundamentada na escuta sobre saúde, corpo e sentido, analisou a experiência de 119 profissionais do estado, destacando a necessidade urgente de políticas voltadas ao cuidado e reconhecimento profissional. A escuta ativa das trajetórias e dos silêncios desses intérpretes é fundamental para repensar os modelos vigentes de inclusão e acessibilidade no ambiente laboral. Garantir que suas trajetórias sejam valorizadas e protegidas requer considerar o trabalho não apenas como técnica, mas como um ato de reparação simbólica e sustentação da saúde.
Biografia do Autor
Mestre em Desenvolvimento Local pela Universidade Católica Dom Bosco. Possui Graduação em Terapia Ocupacional pela Universidade Católica Dom Boscoe Licenciatura em Música pela Universidade Metropolitana de Santos . Membro do Grupo de Pesquisa: Economia criativa, aprendizagem e a solidariedade ativa na dinâmica territorial, coordenado pelo prof. Dr. Heitor Romero Marques. Atua na área de Educação Musical, com foco na iniciação ao piano para alunos com deficiência e com transtornos do neurodesenvolvimento. Atua como Agente Cultural e Terapeuta Ocupacional em Campo Grande - MS, e desde 2006, no Ponto de Cultura Grupo Vozes Especiais, que atende coralistas com deficiência intelectual e promove a Acessibilidade Cultural.
Doutorando em Desenvolvimento Local pela Universidade Católica Dom Bosco. Mestre em Desenvolvimento Local pela Universidade Católica Dom Bosco. Bolsista CAPES. Pós-Graduado em Língua Brasileira Sinais - Libras pela Faculdade de Educação São Luís. Possui graduação em Filosofia pela Universidade Católica Dom Bosco. Tradutor Intérprete de Libras da Assembleia Legislativa de Mato Grasso do Sul, Sócio da Empresa Sinalize: Possibilidades em Acessibilidade e professor convidado nos cursos de Pós-Graduação do Instituto de Ensino Libera Limes com as disciplinas: Educação Especial e o Atendimento Especializado de Alunos com Surdez e Metodologia e Fundamentos em LIBRAS.
Graduação em Ciências - Faculdades Unidas Católicas de Mato Grosso, graduação em Pedagogia - Faculdades Unidas Católicas de Mato Grosso, graduação em Educação Moral e Cívica _ Exame de Suficiência pela Universidade Federal de Goiás, graduação em Ciências de Primeiro Grau _ Exame de Suficiência pela Universidade Federal de Goiás, Especialização em Filosofia e História da Educação - FUCMT. Mestrado em Educação Formação de Professores pela Universidade Católica Dom Bosco e doutorado em Desarrollo Local Y Planificación Territorial - Universidad Complutense de Madrid.
Aluna de Doutorado do Programa de Pós Graduação em Ciências Ambientais e Sustentabilidade Agropecuária da Universidade Católica Dom Bom. Mestre em Produção e Gestão Agroindustrial pela UNIDERP/ANHANGUERA - Campo Grande-MS. Especialista em Administração Agrárias e Agroindustrial pela Universidade Católica Dom Bosco - Campo Grande-MS. Formação em Dinâmicas de Grupos SBDG - Cuiabá-MT, MBA em Gestão de Pessoas e Psicologia Organizacional- IBG Rondonópolis-MT, graduada em Administração pela Instituição de Ensino Superior de Nova Andradina (IESNA) Nova Andradina-MS, Professora com dedicação exclusiva no Curso de Administração da Universidade Federal de Rondonópolis - MT.
Referências
ALBRES, Neiva de Aquino. Intérprete de língua de sinais educacional: a constituição de um perfil profissional. 2015. Tese (Doutorado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.
ANTUNES, Ricardo. O privilégio da servidão: o novo proletariado de serviços na era digital. São Paulo: Boitempo, 2018.
ARÁ AZUL. Tradutor-intérprete: um sujeito político em busca de reconhecimento. Revista Ará Azul, Instituto Federal do Sul de Minas Gerais, v. 2, n. 1, 2023. Disponível em: https://portal.ifs.ifsuldeminas.edu.br/arquivos/paginas/menu_publica%C3%A7%C3%B5es_artigos_cient%C3%ADficos/5%C2%BA_Artigo_da_Revista_Ara_Azul_-_Tradutor-Int%C3%A9rprete.pdf Acesso em: 14 maio 2025.
BARROS, D. D.; GALHEIGO, S. M.; LOPES, R. E. Terapia Ocupacional Social: concepções e perspectivas. In: LOPES, R. E.; MALFITANO, A. P. S. (Org.). Terapia Ocupacional Social: desenhos teóricos e contornos práticos. São Carlos: Editora UFSCar, 2002.
BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436/2002. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 23 dez. 2005. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm Acesso em: 14 maio 2025.
BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 25 abr. 2002. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/L10436.htm Acesso em: 14 maio 2025.
BRASIL. Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete de Libras. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 2 set. 2010. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/lei/l12319.htm Acesso em: 14 maio 2025.
BRASIL. Lei nº 14.704, de 25 de outubro de 2023. Dispõe sobre a regulamentação da profissão de tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais - Libras. Diário Oficial da União: seção 1, Brasília, DF, ano 160, n. 204, p. 3, 26 out. 2023. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2023-2026/2023/lei/L14704.htm Acesso em: 14 maio 2025.
BRASIL. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. O tradutor e intérprete de língua de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC/SEESP, 2004.
CORDEIRO, Maria Josileide de Sousa. O tradutor intérprete de Libras no Brasil: uma revisão da literatura. João Pessoa: Instituto Federal da Paraíba, 2020. Disponível em: https://repositorio.ifpb.edu.br/handle/177683/1347 Acesso em: 14 maio 2025.
GOULART, Daiana San Martins; BONIN, Iara Tatiana. Tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: uma perspectiva histórica da profissão. Revista Educação Especial, v. 34, 2021. Disponível em: https://periodicos.ufsm.br/educacaoespecial/article/view/40378 Acesso em: 14 maio 2025 DOI: https://doi.org/10.5902/1984686X40378
LIDA, Itala; BUARQUE, Cintya. Ergonomia: fundamentos e aplicações. 2. ed. São Paulo: Blucher, 2021.
SANTOS, Janaina Teles Pereira. O perfil profissional e formativo dos intérpretes educacionais de Libras-Português que atuam no Ensino Fundamental em São Luís-MA. 2018. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Libras) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Florianópolis, 2018. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193547 Acesso em: 14 maio 2025.
