REPORT ON THE MAGNITUDE OF TECHNICAL QUALITY IN THE TRANSLATION OF SCIENTIFIC ARTICLES IN THE FIELD OF HEALTH

Authors

DOI:

https://doi.org/10.47820/recima21.v5i5.5188

Keywords:

Translations. Health. English. Linguistics.

Abstract

This work aims to report professional experience on the topic of translating scientific articles in field of health from/to the English language. It underscores, in particular, the relevance of the professional translator in the role of mediator of scientific knowledge produced in health. This descriptive experience report describes the need for health translators to permanently improve their linguistic and technical experience in the different health sub-areas in the vernacular Portuguese and the English language, and their proficiency in their translation profession’s auxiliary equipment. The role of translation in exercising its function as a mediator of scientific knowledge in the field of health is recognized when discussing theorists and scholars of linguistics and translation in association with the professional experience of the first author. Finally, the authors justify the importance of the technical quality of the translation of scientific articles in the field of health and the relevance of this professional’s contribution to the production of future work in debating a topic that still lacks contributions at national and international levels.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Jean-Pierre Barakat

Tradutor, revisor e intérprete consecutivo freelance. Experiência na área de Lingüística, com ênfase em Tradução, Revisão e Áreas Afins. 

Roberta Duarte Maia Barakat

Universidade Estadual do Ceará.

References

AMORIM, L. M.; RODRIGUES, C. C.; STUPIELLO, É. N. A. (orgs.). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, 329 p. DOI: https://doi.org/10.7476/9788568334614

ARROJO, R. A que são fiéis tradutores e críticos de tradução? In: ARROJO, R. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

AUBERT, Francis. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Ed. UNICAMP, 1993.

BENEDETTI, Ivone; SOBRAL, Adail (orgs.). Conversas com tradutores. Balanços e Perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola, 2003.

BRITTO, P. H. Tradução e ilusão. Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 21–27, set. 2012. DOI: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300004

BRUM, João Felipe Trevisan. Tradução de artigos científicos: uso de referências bibliográficas para pesquisa de terminologia. 2016. Trabalho de conclusão de Curso (Graduação) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). 2016. Disponível em: https://www.lume.ufrgs.br/handle/10183/158010. Acesso em: 07 set. 2023.

CAMPOS, Geir. O que é Tradução. São Paulo: Brasiliense, 1986 (Coleção Primeiros Passos).

CASSIANI, S.H.B; AGUIRRE-BOZA, F; HOYOS, M. C; BARRETO, M. F. C; PEÑA, L. M; MACKAY, M. C. C; SILVA, F. A. M. Competências para a formação do enfermeiro de prática avançada para a atenção básica de saúde. Acta Paulista de Enfermagem, São Paulo, v. 31, n. 6, p. 572-584, nov. 2018. DOI: https://doi.org/10.1590/1982-0194201800080

DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. (orgs.). Os Tradutores na História. São Paulo: Editora Ática, Tradução Sérgio Bath, 1998, p. 359.

GABEL, J. B.; WHEELER, C.B. A Bíblia como Literatura. São Paulo: Loyola, 2003.

GALIBERT, S. A few words on translations. [S. l.: s. n.], 2004. Disponível em: http://www.translationdirectory.com/article591.htm. Acesso em: 07 set. 2023.

GARVIN, P. L.; AUSTIN, W. The Georgetown-IBM Experiment of 1954: An Evaluation in Retrospect. [S. l.]: Semantic Scholar, 1967. Disponível em: https://www.semanticscholar.org/paper/The-Georgetown-IBM-Experiment-of-1954%3A-An-in-Garvin-Austin/444b5b5969922259fad1d0c79cd8812f185eab45. Acesso: 12 out. 2023.

LEBERT, Marie. A short history of translation through the ages. [S. l.: s. n.], 2020. Disponível em: https://www.iapti.org/iaptiarticle/a-short-history-of-translation-through-the-ages-marie-lebert-2/. Acesso: 26 ago. 2023.

PINHEIRO, M. M. O desenvolvimento histórico da interpretação de línguas indígenas brasileiras e o seu papel no contexto atual. TRADTERM, São Paulo, v. 23, p. 83-107, set. 2014. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85568

VIANA, Guilherme. Funções da linguagem. Mundo Educação, s. d. Disponível em: https://mundoeducacao.uol.com.br/redacao/funcoes-linguagem.htm. Acesso em: 05 nov. 2023.

ZEDEBSKYI, J. F. A deusa precisa ser satisfeita: guerra, morte e sexo na Suméria, nos atributos da deusa Inanna. 2022. 253 f. Tese (Programa de Pós-Graduação em História) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2022. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/247429/PHST0767-T.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 17 set. 2023.

Published

08/05/2024

How to Cite

Barakat, J.-P., & Duarte Maia Barakat, R. (2024). REPORT ON THE MAGNITUDE OF TECHNICAL QUALITY IN THE TRANSLATION OF SCIENTIFIC ARTICLES IN THE FIELD OF HEALTH. RECIMA21 - Revista Científica Multidisciplinar - ISSN 2675-6218, 5(5), e555188. https://doi.org/10.47820/recima21.v5i5.5188