INFORME: LA MAGNITUD DE LA CALIDAD TÉCNICA EN LA TRADUCCIÓN DE ARTÍCULOS CIENTÍFICOS EN EL ÁREA DE LA SALUD
DOI:
https://doi.org/10.47820/recima21.v5i5.5188Palabras clave:
Traducciones. Salud. Inglés. Lingüística.Resumen
Relatar la experiencia profesional en el tema de la traducción de artículos científicos en el área de la salud hacia/desde el idioma inglés. En particular, se hará hincapié en la relevancia del traductor profesional en el papel de mediador del conocimiento y del conocimiento científico producido en el ámbito de la salud. Se trata de un estudio descriptivo, del tipo relato de experiencia, que describe el imperativo de que los traductores del área de la salud mejoren permanentemente su experiencia lingüística y técnica en las diferentes subáreas del campo de la salud, tanto en la lengua vernácula portuguesa como en la lengua inglesa, así como su dominio de los instrumentos auxiliares de su profesión de traductor. Al hablar de teóricos y estudiosos de la lingüística y la traducción en asociación con la experiencia profesional del primer autor, se reconoce el papel de la traducción en el ejercicio de su función como mediadora del conocimiento científico en el área de la salud. Se justifica la importancia de la calidad técnica de la traducción de artículos científicos en el área de la salud y la relevancia de la contribución de este profesional para la producción de futuros trabajos en la problematización de un tema que aún carece de contribuciones a nivel nacional e internacional.
Descargas
Citas
AMORIM, L. M.; RODRIGUES, C. C.; STUPIELLO, É. N. A. (orgs.). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, 329 p. DOI: https://doi.org/10.7476/9788568334614
ARROJO, R. A que são fiéis tradutores e críticos de tradução? In: ARROJO, R. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
AUBERT, Francis. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Ed. UNICAMP, 1993.
BENEDETTI, Ivone; SOBRAL, Adail (orgs.). Conversas com tradutores. Balanços e Perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola, 2003.
BRITTO, P. H. Tradução e ilusão. Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 21–27, set. 2012. DOI: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300004
BRUM, João Felipe Trevisan. Tradução de artigos científicos: uso de referências bibliográficas para pesquisa de terminologia. 2016. Trabalho de conclusão de Curso (Graduação) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). 2016. Disponível em: https://www.lume.ufrgs.br/handle/10183/158010. Acesso em: 07 set. 2023.
CAMPOS, Geir. O que é Tradução. São Paulo: Brasiliense, 1986 (Coleção Primeiros Passos).
CASSIANI, S.H.B; AGUIRRE-BOZA, F; HOYOS, M. C; BARRETO, M. F. C; PEÑA, L. M; MACKAY, M. C. C; SILVA, F. A. M. Competências para a formação do enfermeiro de prática avançada para a atenção básica de saúde. Acta Paulista de Enfermagem, São Paulo, v. 31, n. 6, p. 572-584, nov. 2018. DOI: https://doi.org/10.1590/1982-0194201800080
DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. (orgs.). Os Tradutores na História. São Paulo: Editora Ática, Tradução Sérgio Bath, 1998, p. 359.
GABEL, J. B.; WHEELER, C.B. A Bíblia como Literatura. São Paulo: Loyola, 2003.
GALIBERT, S. A few words on translations. [S. l.: s. n.], 2004. Disponível em: http://www.translationdirectory.com/article591.htm. Acesso em: 07 set. 2023.
GARVIN, P. L.; AUSTIN, W. The Georgetown-IBM Experiment of 1954: An Evaluation in Retrospect. [S. l.]: Semantic Scholar, 1967. Disponível em: https://www.semanticscholar.org/paper/The-Georgetown-IBM-Experiment-of-1954%3A-An-in-Garvin-Austin/444b5b5969922259fad1d0c79cd8812f185eab45. Acesso: 12 out. 2023.
LEBERT, Marie. A short history of translation through the ages. [S. l.: s. n.], 2020. Disponível em: https://www.iapti.org/iaptiarticle/a-short-history-of-translation-through-the-ages-marie-lebert-2/. Acesso: 26 ago. 2023.
PINHEIRO, M. M. O desenvolvimento histórico da interpretação de línguas indígenas brasileiras e o seu papel no contexto atual. TRADTERM, São Paulo, v. 23, p. 83-107, set. 2014. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85568
VIANA, Guilherme. Funções da linguagem. Mundo Educação, s. d. Disponível em: https://mundoeducacao.uol.com.br/redacao/funcoes-linguagem.htm. Acesso em: 05 nov. 2023.
ZEDEBSKYI, J. F. A deusa precisa ser satisfeita: guerra, morte e sexo na Suméria, nos atributos da deusa Inanna. 2022. 253 f. Tese (Programa de Pós-Graduação em História) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2022. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/247429/PHST0767-T.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 17 set. 2023.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Categorías
Licencia
Derechos de autor 2024 RECIMA21 - Revista Científica Multidisciplinar - ISSN 2675-6218
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Os direitos autorais dos artigos/resenhas/TCCs publicados pertecem à revista RECIMA21, e seguem o padrão Creative Commons (CC BY 4.0), permitindo a cópia ou reprodução, desde que cite a fonte e respeite os direitos dos autores e contenham menção aos mesmos nos créditos. Toda e qualquer obra publicada na revista, seu conteúdo é de responsabilidade dos autores, cabendo a RECIMA21 apenas ser o veículo de divulgação, seguindo os padrões nacionais e internacionais de publicação.