INFORME: LA MAGNITUD DE LA CALIDAD TÉCNICA EN LA TRADUCCIÓN DE ARTÍCULOS CIENTÍFICOS EN EL ÁREA DE LA SALUD

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.47820/recima21.v5i5.5188

Palabras clave:

Traducciones. Salud. Inglés. Lingüística.

Resumen

Relatar la experiencia profesional en el tema de la traducción de artículos científicos en el área de la salud hacia/desde el idioma inglés. En particular, se hará hincapié en la relevancia del traductor profesional en el papel de mediador del conocimiento y del conocimiento científico producido en el ámbito de la salud. Se trata de un estudio descriptivo, del tipo relato de experiencia, que describe el imperativo de que los traductores del área de la salud mejoren permanentemente su experiencia lingüística y técnica en las diferentes subáreas del campo de la salud, tanto en la lengua vernácula portuguesa como en la lengua inglesa, así como su dominio de los instrumentos auxiliares de su profesión de traductor. Al hablar de teóricos y estudiosos de la lingüística y la traducción en asociación con la experiencia profesional del primer autor, se reconoce el papel de la traducción en el ejercicio de su función como mediadora del conocimiento científico en el área de la salud. Se justifica la importancia de la calidad técnica de la traducción de artículos científicos en el área de la salud y la relevancia de la contribución de este profesional para la producción de futuros trabajos en la problematización de un tema que aún carece de contribuciones a nivel nacional e internacional.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Jean-Pierre Barakat

Tradutor, revisor e intérprete consecutivo freelance. Experiência na área de Lingüística, com ênfase em Tradução, Revisão e Áreas Afins. 

Roberta Duarte Maia Barakat

Universidade Estadual do Ceará.

Citas

AMORIM, L. M.; RODRIGUES, C. C.; STUPIELLO, É. N. A. (orgs.). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015, 329 p. DOI: https://doi.org/10.7476/9788568334614

ARROJO, R. A que são fiéis tradutores e críticos de tradução? In: ARROJO, R. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

AUBERT, Francis. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Ed. UNICAMP, 1993.

BENEDETTI, Ivone; SOBRAL, Adail (orgs.). Conversas com tradutores. Balanços e Perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola, 2003.

BRITTO, P. H. Tradução e ilusão. Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 21–27, set. 2012. DOI: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300004

BRUM, João Felipe Trevisan. Tradução de artigos científicos: uso de referências bibliográficas para pesquisa de terminologia. 2016. Trabalho de conclusão de Curso (Graduação) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). 2016. Disponível em: https://www.lume.ufrgs.br/handle/10183/158010. Acesso em: 07 set. 2023.

CAMPOS, Geir. O que é Tradução. São Paulo: Brasiliense, 1986 (Coleção Primeiros Passos).

CASSIANI, S.H.B; AGUIRRE-BOZA, F; HOYOS, M. C; BARRETO, M. F. C; PEÑA, L. M; MACKAY, M. C. C; SILVA, F. A. M. Competências para a formação do enfermeiro de prática avançada para a atenção básica de saúde. Acta Paulista de Enfermagem, São Paulo, v. 31, n. 6, p. 572-584, nov. 2018. DOI: https://doi.org/10.1590/1982-0194201800080

DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. (orgs.). Os Tradutores na História. São Paulo: Editora Ática, Tradução Sérgio Bath, 1998, p. 359.

GABEL, J. B.; WHEELER, C.B. A Bíblia como Literatura. São Paulo: Loyola, 2003.

GALIBERT, S. A few words on translations. [S. l.: s. n.], 2004. Disponível em: http://www.translationdirectory.com/article591.htm. Acesso em: 07 set. 2023.

GARVIN, P. L.; AUSTIN, W. The Georgetown-IBM Experiment of 1954: An Evaluation in Retrospect. [S. l.]: Semantic Scholar, 1967. Disponível em: https://www.semanticscholar.org/paper/The-Georgetown-IBM-Experiment-of-1954%3A-An-in-Garvin-Austin/444b5b5969922259fad1d0c79cd8812f185eab45. Acesso: 12 out. 2023.

LEBERT, Marie. A short history of translation through the ages. [S. l.: s. n.], 2020. Disponível em: https://www.iapti.org/iaptiarticle/a-short-history-of-translation-through-the-ages-marie-lebert-2/. Acesso: 26 ago. 2023.

PINHEIRO, M. M. O desenvolvimento histórico da interpretação de línguas indígenas brasileiras e o seu papel no contexto atual. TRADTERM, São Paulo, v. 23, p. 83-107, set. 2014. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.85568

VIANA, Guilherme. Funções da linguagem. Mundo Educação, s. d. Disponível em: https://mundoeducacao.uol.com.br/redacao/funcoes-linguagem.htm. Acesso em: 05 nov. 2023.

ZEDEBSKYI, J. F. A deusa precisa ser satisfeita: guerra, morte e sexo na Suméria, nos atributos da deusa Inanna. 2022. 253 f. Tese (Programa de Pós-Graduação em História) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2022. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/247429/PHST0767-T.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 17 set. 2023.

Publicado

08/05/2024

Cómo citar

Barakat, J.-P., & Duarte Maia Barakat, R. (2024). INFORME: LA MAGNITUD DE LA CALIDAD TÉCNICA EN LA TRADUCCIÓN DE ARTÍCULOS CIENTÍFICOS EN EL ÁREA DE LA SALUD. RECIMA21 - Revista Científica Multidisciplinar - ISSN 2675-6218, 5(5), e555188. https://doi.org/10.47820/recima21.v5i5.5188